Скачать бесплатно и без регистрации. А., учитель русского языка и литературы.
Цель Цель Исследовать происхождение русских фамилий. Я предполагаю, что фамилия – это потомственное имя семьи.
Происхождение русского языка Русский, белорусский и украинский языки образуют восточнославянскую подгруппу, которая.
Рассказать об их фамилиях. Отсюда и пошла история фамилии. Наука изучении фамилии называется антропонимикой ( от греческих слов « антропос » - « человек » и « онома » - « имя »). Генеалогическое дерево Сергея Есенина. У русских крестьян в лексическую основу образовании русских фамилий легла история труда, быта, названия животных и птиц, одежда, домашняя утварь, пища, обычаи и обряды. У русских крестьян в лексическую основу образовании русских фамилий легла история труда, быта, названия животных и птиц, одежда, домашняя утварь, пища, обычаи и обряды.
Голубь- Голубев Кузнец- Кузнецов. Например : Фёдор - Фёдоров. Если источник фамилии заканчивается на мягкую согласную, то добавляется суффикс .
Другой особенностью морфологии является то, что глагольные формы в русском жестовом языке часто заменяются существительными (например, «должен» . Презентация на тему: «Возникновение русского языка» Работа. Современный русский язык по происхождению связан. Презентация 'Урок русского языка'. Из истории преподавания церковнославянского языка в России. Просмотр содержимого документа «Урок 'Происхождение русского языка'.Презентация. Происхождение праславянского языка. Распад индоевропейского языка произошёл в 3 – 2 тысячелетии до нашей эры. Происхождение русского языка. Русский, белорусский и украинский языки образуют восточнославянскую подгруппу, которая входит в славянскую группу индоевропейских языков. Слайд 2 из презентации «Богатство русского языка». Презентация на тему: Происхождение языков. Место русского языка среди других. МЕСТО РУССКОГО ЯЗЫКА СРЕДИ ДРУГИХ План:1. Описание языков в древнем мире и в средние века.2. Философия языка в Новое время.3. Возникновение сравнительно-исторического.
Положение о конкурсе презентаций «Презентация к уроку». Положение о Всероссийском конкурсе по экологии «Земля.
Например : Медведь – Медведев. Источники фамилий, заканчивающиеся на - а или - я, при образовании фамилии получали суффикс .
Например : Кузьма – Кузьмин. Александр Белов Ярослав Белых Исследование. Громова - потомки людей, отличавшихся сильными, громкими голосами. Коренева – корень фамилии имеет иногда и переносное значение: упрямый, суровый, а кое- где и скупой. Но могло и напрямую произойти от прозвища или некрестильного имени Корень и тогда относиться к группе 'растительных' фамилий. Олонцев - отчество от именовании отца по прежнему месту жительства - старинного северного города Олонец или же от реки Олонка.
Ребята, если вам интересна история происхождения вашей фамилии, проведите исследования и соберите информацию. Если вы хотите подробнее узнать о своей фамилии, то советую прочитать книгу Б. Унбегауна « Русские фамилии ». На этом моя презентация подошла к концу, спасибо за внимание !
Заимствования в русском языке — Википедия. Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признаётся отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка- рецептора. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого- либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Следует различать заимствования и иностранные слова. Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов.
Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.
В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования: из германских языков и латыни (праславянский период); финно- угорские и балтские (в первую очередь топонимы, как результат переселения в Восточную Европу); из греческого, а затем и старо- /церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние); из тюркских языков (на протяжении всей истории); из польского языка (XVI—XVIII века) — полонизмы; из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков; из английского языка (с начала XX века). Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками.
Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. Впрочем, собственно число балтизмов крайне невелико: их определение, особенно на раннем этапе, затруднено близостью вплоть до неразличения между праславянским и прабалтским языками. Среди балтизмов русского литературного языка следующие слова: ковш, кувшин, пакля, скирда, янтарь, деревня, дёготь. Чаще всего это термины, связанные с торговлей, мореходством и социальным статусом, многие из них уже устарели: акула, ворвань, сельдь, кнут, ларь, пуд, берковец, якорь, стяг, варяг, ябедник, тиун, гридь, голбец. Кроме того, в русский именослов в разное время вошли имена первых представителей скандинавской по происхождению династии Рюриковичей: Глеб, Олег, Игорь, Ольга, Рюрик, Аскольд. Наконец, название государства Русь и произошедшее от него самоназвание русского народа, согласно наиболее распространённой версии, происходит от др.- сканд.
Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова: научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свёкла и другие; из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки. Арабизмы. Многие арабизмы вошли в русский язык через другие европейские или тюркские языки. Это такие слова, как: адмирал, алкоголь, алхимия, кофе, лак, матрац, маскарад, эликсир и др.
Латинизмы. К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (Библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие). Тюркизмы в русском языке — слова, заимствованные из тюркских языков в русский язык в разные исторические периоды. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как очаг, боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований.
Так, в некоторых лингвистических словарях. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, амуниция, ассамблея, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие. Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства.
К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее. Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. Из немецкого языка пришли: фляжка (Flasche), залп (Salve).
Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал.
Ломоносов, который в своём труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удаётся заложить основы русского языка, соответствующего времени.
Французский язык становится официальным языком придворно- аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актёр, антрепренёр, афиша, балет, жонглёр, режиссёр; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно- политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие. Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, гитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны. К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков.
По его мнению, распад Советского Союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу). Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке. Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоятприставки а- , анти- , архи- , пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де- , контр- , транс- , ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый); суффиксы: - изм, - ст, - изиров- а (ть), - ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажёр.
При этом данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели (дирижёр, стажёр и ухажёр с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку. Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.— Афоризм И.